異化即有轉(zhuǎn)讓、疏遠(yuǎn)、脫離等意,也指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思將和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。例如,將“九牛二虎之力”譯為“the strength of nine bulls and two tigers” 。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。但對(duì)于不熟悉源語(yǔ)及其文化的讀者來(lái)說(shuō),存在一定的理解困難。異化和同化具有相對(duì)性,隨著各國(guó)文化交流愈來(lái)愈緊密,原先對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者很陌生的詞句也會(huì)變得越來(lái)越普遍,即異化的程度會(huì)逐步降低。